הפתגם לא משקר

הפתגם לא משקר

₪125.00מחיר

מחברת: ד"ר יעל טוקצ'ינסקי

הוצאה לאור: מילים מדברות

 

פתגמים הם משפטים קצרים ותמציתיים, המתבלים בשעשוע או בציניות
גדולה, בעוקצנות ולעתים אף בדואליות, רעיונות עמוסים בחוכמת חיים
בנושאים חברתיים, עיוניים, מוסריים ואפילו מדיניים. הם מוכרים ליושבי
הסביבה שבה נוצרו והתגבשו, לכדי אמרות ידועות – אמרות כנף, פניני
לשון.
הפתגמים התחבבו על משתמשי השפה והם נעשו לנחלת הכלל.
בעזרתם ניתן להביע רעיונות משותפים שלא תמיד קל לדבר עליהם.
הם מציגים את הלכי הרוח והמוסר שהצטברו במהלך דורות, בהומור או
בכעס המובע בהם.
רוב הפתגמים בכל העולם מדברים על אותם נושאים, ואפילו במילים
דומות.
פתגם רוסי: גם סוס נכשל.
פתגם רוסי נוסף: גם על השמש יש כתמים.
או: אין עשן בלי אש ואין אדם ללא טעות.
פתגם יפני: גם קוף נופל מעץ.
או: כל מומחה טועה.
פתגם ספרדי: לטעות זה אנושי – לא לטעות – אלוקי.
פתגם ספרדי נוסף: גם על בד יקר עשויים להיות כתמים.
פתגם שוודי: גם הכי טובים טועים.
פתגם אויגוירי: אין צייד שלא יחטיא.
פתגם שבט מיננגיבאו: גם סנאי נופל.
פתגם טורקי וטטארי: רק אלוקים לא נופל ולא קם.
פתגם גיאורגי (גרוזיני): לפעמים גם חכם טועה.
פתגם סיני: גם צפרדע יכולה לטבוע.
פתגם אפריקאי: גם מרפא יכול לתת תרופה לא נכונה (מקרה עצוב...)
ובמקורות שלנו, כפי שאמרו חז"ל: אין יצר הרע שולט במלאכים... בראשית, מח.


כל הפתגמים אומרים למעשה דבר אחד: כל אחד מאיתנו יכול לטעות.


מתוך האוסף הגדול שלי של מאות אלפי פתגמים מרחבי העולם, בחרתי
עבורכם מבחר מייצג. השתדלתי להימנע מפתגמים שמשותפים לכל
השפות או לשפות רבות מאוד. נאלצתי לוותר על אלפי פתגמים יפים
מחוסר מקום, זה היה מאוד לא פשוט...
לצד הפתגמים מכל העולם הכלולים בספר, השתדלתי להביא גם את
ההתייחסות שיש במקורות שלנו לנושא. הגישה היהודית לא תמיד
תואמת את גישת עמי העולם.
פתגמים אסקימואים מובאים בפרק "אמריקה", למרות שאסקימואים
הם למעשה קבוצת עמים שנמצאת בכל האזורים הארקטיים של כדור
הארץ: במזרח סיביר שברוסיה (אסיה), באלסקה שבארצות הברית
(אמריקה), בקנדה (אמריקה) ובגרינלנד (אירופה). הסיבה שהפתגמים
הללו נכנסו למדור "אמריקה" היא מפני שבמודעות הציבור הישראלי
האסקימואים מקושרים ליבשת אמריקה.
הפתגמים תורגמו כלשונם. שמתי דגש רב ושמרתי על הנאמנות למקור
ולא על התרגום הספרותי הנכון.
בתרגום הפתגמים איני מביאה בפני הקורא הבעת דעה כלשהי –
התרגום הכתבו וכלשונו.
אני מודה לבנים שלי, אלעזר-חזקיהו, מאיר ואפרים על תמיכתם ועזרתם
ביצירת הספר הזה, ולציירת נטליה פרבר, שציוריה היפים מלווים את
הפתגמים שינעימו את קריאתכם.


וכפי שהפתגם הרוסי אומר:
"אף פעם לא מאוחר ללמוד", אז תלמדו ותיהנו.

  • .כריכה קשה, 300 עמודים